A Notícia de Torto

"A notícia das ofensas que fizeram a Lourenço Fernandes …" – Aprenda, nesta seção do Matabicho Lingüístico, sobre o provável documento mais antigo escrito em português: a Notícia de Torto. Infelizmente, lê-la vai ficar difícil, porque é português muuuuito antigo, mas ela nos mostra algumas considerações interessantes sobre a sociedade medieval portuguesa e sobre as condições em que nossa língua se formou.

Bom dia! Aqui estou eu novamente interrompendo o seu matabicho. Hoje trago um documento bem interessante, esse aí da figura. Notícia de Torto Essa é a famosa "Notícia de Torto".
Pois é, o nome é meio torto mesmo. Para você que não sabe, "torto", nesse sentido, é uma atitude ofensiva, injusta, algo assim, e a "notícia" aqui não é uma notícia jornalística, mas uma simples informação a respeito de um acontecimento.
Mas o que afinal está escrito aí nesse documento? Antes de contar, vou situar um pouco: esse texto foi escrito no início do século XIII, em algum lugar do norte de Portugal. A data exata é controversa, mas foi entre 1211 e 1216, o que o torna um dos mais antigos documentos escritos em língua portuguesa.

Aí você pode de repente interromper o matabicho e perguntar: como é isso? Antes disso as pessoas não escreviam? Ou não falavam português?

Bom, mais ou menos… É claro que a escrita surgiu um pouquinho antes disso (uns 4 milênios, talvez), mas só meia-dúzia de gente é que sabia escrever. E quem escrevia, não escrevia em português, mas sim em latim. Claro, para quê escrever em português, se quem ia ler também sabia latim? Era mais ou menos por aí…
Veja só: estima-se que a população portuguesa por volta do ano 1.000 era de 7 milhões de habitantes (pouco menos do que a população da cidade de São Paulo atualmente). Desse povo todo, talvez 700.000 (estou calculando 10%, e acho que estou chutando alto) soubessem ler e escrever. 700.000 para Portugal inteiro, imagine. Desses 700.000, provavelmente apenas uns 50.000 não eram padres (ainda acho que estou chutando alto…). Todos eles sabiam latim, porque ou eram padres ou tinham estudado com os padres. Era meio que uma "obrigação moral" escrever em latim, era mais chique, sei lá, impunha mais respeito. É claro que as pessoas "comuns" já não falavam ou entendiam latim desde mais ou menos o ano 700 (tenho motivos para estimar essa data, mas isso fica pra outro matabicho), mas elas não precisavam se preocupar com coisas supérfluas como ler e escrever.

Mas um belo dia alguém desses 700.000 teve a idéia de escrever na língua que ele falava, e não mais em latim. Talvez esse primeiro documento em português tenha se perdido, ou talvez esse documento tenha mesmo chegado até nós e seja esse que você está vendo na figura. Enfim, são só conjecturas.

Como eu ia dizendo, talvez a Notícia de Torto seja do ano de 1211, o que a coloca três anos antes de seu mais forte concorrente, o Testamento do Rei Afonso II. Esse é datado, temos certeza de que é do ano de 1214. Talvez eu fale dele durante outro matabicho. Agora, outro problema é saber se o documento está mesmo em português ou se está em latim com palavras portuguesas no meio… Já imaginou? Latim não é tão diferente assim de português, afinal, o português veio do latim… Por isso, outros dois candidatos a documento mais antigo, a "Notícia de fiadores" (1175) e o "Pacto dos irmãos Pais" (1173), são controversos: alguns dizem que eles são na verdade textos em latim com palavras portuguesas misturadas.

Talvez você tenha se perguntado "por que cargas d’água esse escriba resolveu de uma hora para outra escrever em português e não em latim?" Hmmm… Uma característica interessante desses primeiros documentos pode nos dar uma pista: são todos documentos de natureza jurídica. Como vocês sabem, o texto jurídico precisa ser de certa forma fiel ao que foi dito oralmente, e por isso, ajuda se ele for escrito na língua falada.

Voltando agora à "Notícia de Torto": o que está escrito nela? Trata-se de um rascunho: o escriba depois ia passar todo o processo para o latim, então à medida que os envolvidos na contenda iam falando, ele ia anotando em português e já colocando umas palavras em latim no meio, pensando no texto final que ele ia redigir.
O início diz o seguinte:

"De noticia de torto que fecerun a Laurentius Fernãdiz por plazo que fece Gõçauo Ramiriz antre suos filios e Lourenzo Ferrnãdiz quale podedes saber"

Ou seja: fizeram um torto (uma ofensa) a Lourenço Fernandes. Quem fez? O tal Gonçalo Ramires junto com seus filhos. Que torto foi esse? O texto é bastante incompreensível, exige muito treino para ser lido, treino que eu mesmo não possuo. Mas segue uma lista longa de "maldades", brigas por herança ("erdade", em português medieval), um certo Martim Eanes que queria desonrar a irmã de alguém, e roubaram um porco que era herança e comeram, depois roubaram outro porco, pão e vinho, e por aí vai. Por aí dá para ver que a língua portuguesa já nasceu torta…
A notícia pode ser lida na íntegra neste site. Infelizmente não encontrei nenhuma tradução moderna.

About the author

Bruno Maroneze